Học cách nói “Anh nhớ em” tiếng Hàn chi tiết: 보고 싶어, 보고 싶어요, 보고 싶습니다. Cách người nam bày tỏ nỗi nhớ với người yêu/vợ, phân biệt các mức độ, lưu ý văn hóa biểu đạt tình cảm của người Hàn. Tự tin thể hiện nỗi nhớ lãng mạn bằng tiếng Hàn cùng Tân Việt Prime.
1. Lời Giới Thiệu: “Anh Nhớ Em” – Sợi Dây Kết Nối Nỗi Nhớ Từ Trái Tim Nam Giới
Trong tình yêu, nỗi nhớ là một cảm xúc tự nhiên và sâu sắc, thể hiện sự gắn bó giữa hai người khi xa cách. Việc một người nam bày tỏ nỗi nhớ với người nữ mình yêu thương là cách để duy trì kết nối tình cảm, làm cho mối quan hệ thêm bền chặt và lãng mạn. Trong tiếng Hàn, cụm từ phổ biến nhất để diễn đạt nỗi nhớ, đặc biệt là sự mong muốn được nhìn thấy người đó, là 보고 싶다 (bogo shipda).
Nắm vững cách nói “Anh nhớ em” và các cách biểu đạt nỗi nhớ liên quan, cùng với bối cảnh văn hóa sử dụng chúng từ phía nam giới, là chìa khóa để bạn bày tỏ tình cảm một cách chân thành, phù hợp và sâu sắc trong mối quan hệ của mình.

Bài viết này từ Tân Việt Prime được biên soạn như một cẩm nang chi tiết, toàn diện và thực tế về cách một người nam biểu đạt nỗi nhớ với người nữ bằng tiếng Hàn. Nội dung được xây dựng bởi đội ngũ giáo viên giàu kinh nghiệm của chúng tôi, nhằm mang đến cho bạn kiến thức chính xác về ngôn ngữ, văn hóa và cảm xúc trong tình yêu.
Cùng Tân Việt Prime khám phá cách bày tỏ nỗi nhớ từ trái tim đến ngôn ngữ Hàn Quốc, đặc biệt từ góc nhìn của phái nam!
2. Cụm Từ Chính: 보고 싶다 (Bogo shipda) – Nhớ / Muốn Nhìn Thấy (Không Phân Biệt Giới Tính)
Gốc của mọi cách nói “Anh nhớ em” trong tiếng Hàn là cụm từ 보고 싶다 (bogo shipda). Cụm từ này được biến đổi tùy thuộc vào mức độ lịch sự và đối tượng bạn đang nói chuyện, nhưng bản thân cụm từ gốc không thay đổi dựa trên giới tính của người nói hay người nghe.
Điều này có nghĩa là, một người nam nói “Anh nhớ em” với người nữ sử dụng các dạng của 보고 싶다, hoàn toàn giống như cách một người nữ nói “Em nhớ anh” với người nam, hoặc bất kỳ ai nói “Tôi nhớ bạn” với bất kỳ ai khác, chỉ khác nhau ở mức độ lịch sự dựa trên mối quan hệ.
3. Các Cách Nói “Anh Nhớ Em” Phổ Biến (Từ Phía Nam Với Người Nữ): Phân Biệt Theo Mức Độ Lịch Sự
Dựa trên gốc 보고 싶다, có ba cách nói chính tùy theo mức độ thân mật và lịch sự trong mối quan hệ lãng mạn hoặc gần gũi.
Thân Mật Nhất (Không Kính Ngữ):
보고 싶어 (Bogo shipeo)
Cách dùng: Đây là cách nói “Anh nhớ em” phổ biến và tự nhiên nhất giữa các cặp đôi (bạn trai – bạn gái, vợ – chồng) và bạn bè rất thân. Nó mang sắc thái thân mật, gần gũi, không khoảng cách. Một người nam dùng 보고 싶어 với người nữ khi mối quan hệ đã đủ thân thiết.
Phát âm: [보고 싶어]. Chú ý âm ‘ㅂㅅ’ trong ‘싶’ phát âm là ‘ㅆ’ căng.
Lịch Sự Thông Thường (Đuôi -아요/어요):
보고 싶어요 (Bogo shipeoyo)
Cách dùng: Mức độ lịch sự thông thường. Cũng được sử dụng giữa các cặp đôi. So với 보고 싶어, nó mang sắc thái hơi lịch sự hơn một chút, có thể dùng trong giai đoạn đầu mối quan hệ, hoặc khi muốn thể hiện sự tôn trọng kèm tình cảm. Đây là cách nói an toàn và phổ biến nhất khi bạn chưa chắc về mức độ thân mật hoặc khi nói với người lớn tuổi hơn trong gia đình/mối quan hệ thân.
Phát âm: [보고 싶어요]. Chú ý âm ‘ㅂㅅ’ phát âm là ‘ㅆ’.
Trang Trọng (Đuôi -ㅂ니다/습니다):
보고 싶습니다 (Bogo sipsseumnida)
Cách dùng: Mức độ lịch sự cao nhất. Ít phổ biến trong giao tiếp hàng ngày giữa các cặp đôi yêu nhau. Thường chỉ dùng trong những dịp rất đặc biệt, rất trang trọng, hoặc khi nói với người lớn tuổi hơn rất nhiều (ví dụ: con trai nói với mẹ/bà trong dịp đặc biệt).
Phát âm: [보고 싶씀니다]. Chú ý âm ‘ㅂㅅ’ phát âm là ‘ㅆ’ và âm ‘ㅆ’ căng trong ‘습니다’.
Bảng 1: Các Cách Nói “Anh Nhớ Em” (Từ Nam Với Nữ)
Tiếng Việt | Tiếng Hàn (Hangul) | Romanization | Mức độ Lịch sự | Cách dùng Điển hình (Trong mối quan hệ nam-nữ/gần gũi) | Lưu ý Phát âm |
Anh nhớ em | 보고 싶어 | Bogo shipeo | Thân mật nhất | Phổ biến giữa cặp đôi và bạn thân | [보고 싶어] |
Anh nhớ em | 보고 싶어요 | Bogo shipeoyo | Lịch sự thông thường | An toàn, phổ biến, với nhiều đối tượng thân thuộc | [보고 싶어요] |
Anh nhớ em | 보고 싶습니다 | Bogo sipsseumnida | Trang trọng | Rất ít dùng giữa cặp đôi, chủ yếu với người rất lớn tuổi/dịp đặc biệt | [보고 싶씀니다] |
4. Vấn Đề Giới Tính: Cách Bày Tỏ Có Thay Đổi Theo Người Nói Không?
Như đã giải thích, cụm từ 보고 싶다 không thay đổi dựa trên giới tính người nói là nam hay nữ. Một người nam nói “Anh nhớ em” với người nữ sử dụng các dạng của 보고 싶다 (보고 싶어, 보고 싶어요, 보고 싶습니다), hoàn toàn giống như cách một người nữ nói “Em nhớ anh” với người nam.
Điểm khác biệt (nếu có) nằm ở:
Sở thích cá nhân: Một số nam giới có thể có xu hướng (tùy người) sử dụng 보고 싶어 thường xuyên hơn vì tính trực tiếp, trong khi người khác có thể vẫn dùng 보고 싶어요 để thêm một chút nhẹ nhàng.
Tone điệu và ngữ điệu: Cách phát âm và ngữ điệu có thể mang sắc thái được xã hội gán cho là “nam tính” hay “nữ tính”, nhưng bản thân cụm từ không thay đổi.
Các đuôi câu hoặc từ đi kèm: Một người nam có thể sử dụng các đuôi câu hoặc từ ngữ khác trong câu trước hoặc sau lời “보고 싶어/요” mà thường được coi là đặc trưng của cách nói chuyện của nam giới, nhưng điều này không làm thay đổi dạng của cụm từ “nhớ”.
Tóm lại: Không có cách nói “Anh nhớ em” mà người nữ không dùng, và ngược lại. Sự lựa chọn là về mức độ lịch sự trong mối quan hệ và sắc thái biểu đạt cá nhân, không phải về giới tính quyết định dạng từ.
Em Yêu Anh Tiếng Hàn: Cẩm Nang Biểu Đạt Tình Cảm Từ Phía Nữ
Anh Yêu Em Tiếng Hàn: Cẩm Nang Biểu Đạt Tình Cảm Từ Phía Nam
5. Khi Nào Nói “Anh Nhớ Em” (Từ Nam Với Nữ): Văn Hóa & Tình Huống
Trong mối quan hệ lãng mạn hoặc gần gũi (gia đình, bạn thân), một người nam thường nói “보고 싶어/요” khi:
Khi xa cách về mặt địa lý: Là lý do phổ biến nhất.
Sau một cuộc gặp gỡ: Khi chia tay sau buổi hẹn hò hoặc gặp mặt.
Trong những khoảnh khắc riêng tư, thân mật: Khi ở cạnh nhau nhưng vẫn cảm nhận được sự gắn bó và mong muốn được gần gũi hơn.
Qua tin nhắn hoặc điện thoại: Cách duy trì kết nối tình cảm hàng ngày.
Trước khi đi ngủ / Sau khi thức dậy: Thể hiện tình cảm và sự quan tâm thường xuyên.
Văn hóa bày tỏ nỗi nhớ của người Hàn (đặc biệt từ phía nam giới):
Nỗi nhớ là tự nhiên: Biểu đạt nỗi nhớ là điều bình thường và được chấp nhận trong các mối quan hệ thân thiết.
Kết nối với 정 (Jeong): Nỗi nhớ là một biểu hiện của 정, sự gắn bó sâu sắc.
Hành động thể hiện nỗi nhớ: Nam giới Hàn Quốc cũng thể hiện nỗi nhớ qua hành động (ví dụ: gọi điện/nhắn tin thường xuyên hơn, bất ngờ ghé thăm, mua đồ ăn/quà). Hành động đôi khi có sức nặng hơn lời nói trực tiếp.
6. Các Cách Khác Biểu Đạt Nỗi Nhớ Hoặc Mong Muốn Gặp Mặt (Từ Nam Với Nữ)
Ngoài “보고 싶다”, một người nam có thể dùng các cụm từ này để thể hiện nỗi nhớ hoặc sự mong muốn kết nối với người mình yêu hoặc quý mến.
그립다 (geuripda): Nhớ, hoài niệm, mong nhớ.
그리워요 (geuriwoyo) / 그립습니다 (geuripsseumnida): Anh nhớ/mong nhớ. (Mang sắc thái hoài niệm, dùng cho người, nơi chốn, thời gian đã qua và khó gặp lại ngay lập tức).
Ví dụ: 옛날 같이 지냈던 시간이 그리워요. (Yennal gachi jinaetdeon shigani geuriwoyo. – Anh nhớ khoảng thời gian bên nhau ngày xưa.)
생각나다 (saenggak nada): Nhớ ra, nghĩ đến.
Ví dụ: 갑자기 네 얼굴이 생각났어. (Gapjagi ne eolgur i saenggak nasseo.) – Đột nhiên nghĩ đến gương mặt em. (Thân mật)
만나고 싶다 (mannago shipda): Muốn gặp.
만나고 싶어 (mannago shipeo) / 만나고 싶어요 (mannago shipeoyo): Anh muốn gặp em. (Thường dùng khi nhớ và muốn sắp xếp cuộc gặp).
Ví dụ: 너무 보고 싶어서 만나고 싶어. (Neomu bogo shipeoseo mannago shipeo.) – Nhớ quá nên muốn gặp.
빨리 보고 싶다 / 빨리 보고 싶어요. (Palli bogo shipda / Palli bogo shipeoyo.) – Muốn nhìn thấy em nhanh. (Thể hiện sự mong mỏi, sốt ruột).
시간이 너무 안 가네. 보고 싶다. (Shigani neomu an gane. Bogo shipda.) – Thời gian trôi chậm quá. Nhớ em. (Thể hiện nỗi nhớ do thời gian trôi chậm).
7. Hướng Dẫn Phát Âm Chuẩn Các Cách Nói “Anh Nhớ Em”
Luyện phát âm chuẩn để truyền tải cảm xúc.
보고 싶다 (Bogo shipda): [보고 싶따]. Chú ý phụ âm ‘ㅂㅅ’ phát âm là ‘ㅆ’ căng.
보고 싶어 (Bogo shipeo): [보고 싶어]. Chú ý âm ‘ㅂㅅ’ phát âm là ‘ㅆ’.
보고 싶어요 (Bogo shipeoyo): [보고 싶어요]. Chú ý âm ‘ㅂㅅ’ phát âm là ‘ㅆ’, nguyên âm ‘ㅕ’ và ‘ㅛ’.
보고 싶습니다 (Bogo sipsseumnida): [보고 싶씀니다]. Chú ý âm ‘ㅂㅅ’ phát âm là ‘ㅆ’ và âm ‘ㅆ’ căng trong ‘습니다’.
Cách luyện tập: Nghe audio người bản xứ đọc các cụm từ này (đặc biệt là diễn viên nam trong K-dramas, bài hát của ca sĩ nam). Chú ý phát âm ‘ㅆ’ căng và ngữ điệu (có thể khác nhau giữa các diễn viên/ca sĩ). Lặp lại và ghi âm giọng nói của mình.
8. Cách Đáp Lại Khi Được Nói “Anh Nhớ Em” (Từ Phía Nữ)
Khi được người yêu (nam) nói “보고 싶어/요/습니다”, cách đáp lại phổ biến và tự nhiên nhất từ phía nữ giới là bày tỏ tình cảm tương tự hoặc phản hồi tích cực.
저도 보고 싶어요 (Jeodo bogo shipeoyo): Em cũng nhớ anh. (Đáp lại “보고 싶어요”).
나도 보고 싶어 (Nado bogo shipeo): Em cũng nhớ anh. (Đáp lại “보고 싶어”).
우리 만나요 / 우리 곧 봐요 (Uri mannayo / Uri got bwayo): Chúng ta gặp nhau nhé / Sắp gặp nhau rồi. (Đáp lại bằng đề xuất gặp mặt).
(Nói về cảm xúc): 저도요 (Jeodoyo) – Em cũng vậy. / 저도 생각났어요 (Jeodo saenggaknasseoyo) – Em cũng nhớ đến anh.
고마워요 / 감사합니다 (Gomawoyo / Gamsahamnida): Cảm ơn (Lịch sự). Thể hiện sự trân trọng khi người khác nhớ đến mình.
9. Mẹo Học & Luyện Tập Biểu Đạt Nỗi Nhớ Từ Phía Nam
Xem các cảnh lãng mạn trong K-dramas: Chú ý cách nhân vật nam nói lời nhớ hoặc bày tỏ tình cảm. Lặp lại các câu thoại, chú ý tone điệu.
Nghe lời bài hát K-pop: Đặc biệt các bài hát về tình yêu/nỗi nhớ được trình bày bởi ca sĩ nam. Lời bài hát là nguồn tài nguyên phong phú.
Tập nói với chính mình: Nghĩ về người bạn yêu quý và tập nói “보고 싶어” hoặc “보고 싶어요” với mức độ phù hợp.
Viết tin nhắn/email: Tập viết tin nhắn ngắn bày tỏ tình cảm, nỗi nhớ, sự quan tâm cho người yêu (nếu có) hoặc bạn bè thân thiết.
Luyện tập các cụm từ liên quan: Thực hành sử dụng 그립다, 생각나다, 만나고 싶어요 để diễn đạt nỗi nhớ và sự mong muốn gặp mặt ở các mức độ khác nhau.
Chú ý đến sắc thái biểu đạt: Luyện tập cách nói “보고 싶어” với nhiều ngữ điệu khác nhau để thể hiện các sắc thái (ví dụ: nũng nịu, nghiêm túc, đùa vui).
Nghe lời bài hát K-pop: Đặc biệt các bài hát về tình yêu/nỗi nhớ được trình bày bởi ca sĩ nam. Lời bài hát là nguồn tài nguyên phong phú.
Tập nói với chính mình: Nghĩ về người bạn yêu quý và tập nói “보고 싶어” hoặc “보고 싶어요” với mức độ phù hợp.
Viết tin nhắn/email: Tập viết tin nhắn ngắn bày tỏ tình cảm, nỗi nhớ, sự quan tâm cho người yêu (nếu có) hoặc bạn bè thân thiết.
Luyện tập các cụm từ liên quan: Thực hành sử dụng 그립다, 생각나다, 만나고 싶어요 để diễn đạt nỗi nhớ và sự mong muốn gặp mặt ở các mức độ khác nhau.
Chú ý đến sắc thái biểu đạt: Luyện tập cách nói “보고 싶어” với nhiều ngữ điệu khác nhau để thể hiện các sắc thái (ví dụ: nũng nịu, nghiêm túc, đùa vui).
10. Các Câu Hỏi Thường Gặp Về Cách Biểu Đạt Nỗi Nhớ Từ Phía Nam (FAQ)
Câu hỏi: “Anh nhớ em” tiếng Hàn nói thế nào?
Trả lời: Phổ biến nhất là 보고 싶어 (bogo shipeo) (thân mật) hoặc 보고 싶어요 (bogo shipeoyo) (lịch sự thông thường).
Câu hỏi: Cách nói “Anh nhớ em” có khác với “Em nhớ anh” không?
Trả lời: Không khác. Cụm từ gốc 보고 싶다 không thay đổi theo giới tính người nói/người nghe. Cả nam và nữ đều sử dụng 보고 싶어, 보고 싶어요, 보고 싶습니다 tùy thuộc vào mức độ lịch sự của mối quan hệ.
Câu hỏi: Khi nào một người nam thường nói “보고 싶어” với người yêu/vợ?
Trả lời: Khi xa cách, sau khi gặp mặt, trong khoảnh khắc thân mật, qua tin nhắn/điện thoại.
Câu hỏi: Sự khác biệt giữa 보고 싶다 và 그립다 là gì?
Trả lời: 보고 싶다 chủ yếu diễn đạt mong muốn được nhìn thấy người đó hiện tại. 그립다 thường mang sắc thái hoài niệm, nhớ về người, nơi chốn, thời gian đã qua và khó gặp lại ngay lập tức.
Câu hỏi: Làm thế nào để đáp lại khi được nói “보고 싶어요”?
Trả lời: Đáp lại bằng 저도 보고 싶어요 (Em cũng nhớ anh – lịch sự) hoặc 나도 보고 싶어 (Em cũng nhớ anh – thân mật).
Câu hỏi: Ngoài nói trực tiếp “보고 싶어요”, còn cách nào khác bày tỏ nỗi nhớ?
Trả lời: Có thể dùng 생각나다 (nghĩ đến), hoặc đề xuất 만나고 싶어요 (muốn gặp). Người Hàn cũng thể hiện qua hành động (gọi điện, nhắn tin, quan tâm).
Trả lời: Phổ biến nhất là 보고 싶어 (bogo shipeo) (thân mật) hoặc 보고 싶어요 (bogo shipeoyo) (lịch sự thông thường).
Câu hỏi: Cách nói “Anh nhớ em” có khác với “Em nhớ anh” không?
Trả lời: Không khác. Cụm từ gốc 보고 싶다 không thay đổi theo giới tính người nói/người nghe. Cả nam và nữ đều sử dụng 보고 싶어, 보고 싶어요, 보고 싶습니다 tùy thuộc vào mức độ lịch sự của mối quan hệ.
Câu hỏi: Khi nào một người nam thường nói “보고 싶어” với người yêu/vợ?
Trả lời: Khi xa cách, sau khi gặp mặt, trong khoảnh khắc thân mật, qua tin nhắn/điện thoại.
Câu hỏi: Sự khác biệt giữa 보고 싶다 và 그립다 là gì?
Trả lời: 보고 싶다 chủ yếu diễn đạt mong muốn được nhìn thấy người đó hiện tại. 그립다 thường mang sắc thái hoài niệm, nhớ về người, nơi chốn, thời gian đã qua và khó gặp lại ngay lập tức.
Câu hỏi: Làm thế nào để đáp lại khi được nói “보고 싶어요”?
Trả lời: Đáp lại bằng 저도 보고 싶어요 (Em cũng nhớ anh – lịch sự) hoặc 나도 보고 싶어 (Em cũng nhớ anh – thân mật).
Câu hỏi: Ngoài nói trực tiếp “보고 싶어요”, còn cách nào khác bày tỏ nỗi nhớ?
Trả lời: Có thể dùng 생각나다 (nghĩ đến), hoặc đề xuất 만나고 싶어요 (muốn gặp). Người Hàn cũng thể hiện qua hành động (gọi điện, nhắn tin, quan tâm).
11. Nguồn Tài Liệu Tham Khảo & Học Thêm
Từ điển online: Naver Dictionary (ko.dict.naver.com), Daum Dictionary – Tra cứu các cụm từ về nỗi nhớ, mong muốn, tình cảm, nghe phát âm.
Website học tiếng Hàn: Các trang có bài học về biểu đạt cảm xúc, các mối quan hệ, các mức độ kính ngữ (Talk To Me In Korean, KoreanClass101…).
Kênh YouTube dạy tiếng Hàn: Tìm video về cách bày tỏ cảm xúc, phân biệt mức độ lịch sự, hướng dẫn phát âm, hoặc các video về văn hóa bày tỏ tình cảm trong mối quan hệ.
Phim ảnh & Chương trình truyền hình Hàn Quốc: Đặc biệt K-dramas lãng mạn, các chương trình thực tế về hẹn hò. Quan sát cách nhân vật nam nói và thể hiện tình cảm, nỗi nhớ.
Lời bài hát K-pop: Học từ vựng và cách diễn đạt cảm xúc qua lời bài hát về tình yêu, nỗi nhớ (tập trung vào bài của ca sĩ nam).
Tài liệu về văn hóa Hàn Quốc: Đọc sách hoặc các bài viết về văn hóa hẹn hò, các mối quan hệ trong tình yêu.
Website học tiếng Hàn: Các trang có bài học về biểu đạt cảm xúc, các mối quan hệ, các mức độ kính ngữ (Talk To Me In Korean, KoreanClass101…).
Kênh YouTube dạy tiếng Hàn: Tìm video về cách bày tỏ cảm xúc, phân biệt mức độ lịch sự, hướng dẫn phát âm, hoặc các video về văn hóa bày tỏ tình cảm trong mối quan hệ.
Phim ảnh & Chương trình truyền hình Hàn Quốc: Đặc biệt K-dramas lãng mạn, các chương trình thực tế về hẹn hò. Quan sát cách nhân vật nam nói và thể hiện tình cảm, nỗi nhớ.
Lời bài hát K-pop: Học từ vựng và cách diễn đạt cảm xúc qua lời bài hát về tình yêu, nỗi nhớ (tập trung vào bài của ca sĩ nam).
Tài liệu về văn hóa Hàn Quốc: Đọc sách hoặc các bài viết về văn hóa hẹn hò, các mối quan hệ trong tình yêu.
12. Kết luận: Biểu Đạt Nỗi Nhớ Chân Thành Từ Phía Nam Bằng Tiếng Hàn
Lời Anh nhớ em trong tiếng Hàn, phổ biến nhất là 보고 싶어, là một cách biểu đạt tình cảm mạnh mẽ và ý nghĩa trong mối quan hệ lãng mạn. Quan trọng là cụm từ này không thay đổi theo giới tính. Việc làm chủ các mức độ lịch sự (보고 싶어, 보고 싶어요, 보고 싶습니다) và hiểu được ngữ cảnh sử dụng phù hợp sẽ giúp bạn bày tỏ nỗi nhớ một cách chân thành và tinh tế.
Hãy luyện tập sử dụng cụm từ này và các cách biểu đạt khác như 생각나다 và 만나고 싶어요. Lấy cảm hứng từ phim ảnh, âm nhạc và thực hành trong các tình huống phù hợp.
Tân Việt Prime hy vọng rằng cẩm nang chi tiết này sẽ là nguồn tài liệu hữu ích, giúp bạn tự tin biểu đạt nỗi nhớ từ phía nam bằng tiếng Hàn! Chúc bạn học tốt và mối quan hệ luôn khăng khít!
Bài viết liên quan
Cố Lên Tiếng Hàn: Cẩm Nang Chi Tiết Cách Nói & Biểu Đạt Sự Ủng Hộ
Học cách nói “Cố lên” tiếng Hàn chi tiết: 힘내세요, 힘내요, 힘내, 파이팅/화이팅. Phân biệt các mức độ lịch sự,…
Em Yêu Anh Tiếng Hàn: Cẩm Nang Biểu Đạt Tình Cảm Từ Phía Nữ
Học cách nói “Em yêu anh” tiếng Hàn chi tiết: 사랑해, 사랑해요, 사랑합니다. Cách dùng từ phía nữ với người…
Em Ăn Cơm Chưa? Tiếng Hàn: Cẩm Nang Chi Tiết Cách Hỏi & Ý Nghĩa Văn Hóa
Học cách hỏi “Ăn cơm chưa” tiếng Hàn chi tiết: 밥 먹었어요? 진지 드셨어요? Các mức độ lịch sự, ý…
Anh Yêu Em Tiếng Hàn: Cẩm Nang Biểu Đạt Tình Cảm Từ Phía Nam
Học cách nói “Anh yêu em” tiếng Hàn chi tiết: 사랑해, 사랑해요, 사랑합니다. Cách dùng từ phía nam với người…
Bài Viết Mới Nhất
V -(으)려고 하다 là gì? Nắm Vững Ngữ Pháp “Định/Dự Định” trong Tiếng Hàn
Bạn muốn diễn đạt ý định hay kế hoạch trong tiếng Hàn một cách tự nhiên? Bài viết này giải...
Ngữ Pháp A/V-아/어서: Hướng Dẫn Toàn Diện (Vì… Nên & Rồi…)
Nắm vững ngữ pháp A/V-아/어서 trong tiếng Hàn với hướng dẫn chi tiết từ Tân Việt Prime. Tìm hiểu 2...
A/V-(으)면 Tiếng Hàn: Ngữ Pháp “Nếu Thì” & Cách Dùng Chuẩn Nhất
Khám phá ngữ pháp A/V-(으)면 trong tiếng Hàn từ A-Z! Bài viết này của Tân Việt Prime giúp bạn hiểu...
Ngữ pháp A/V-지만: “Nhưng” trong tiếng Hàn | Tân Việt Prime
Chinh phục ngữ pháp A/V-지만 (nhưng) tiếng Hàn: Từ cơ bản đến nâng cao. Tìm hiểu cách dùng với thì...